Que es traduccion?

 

Que es traduccion?

 Existen muchas definiciónes de traduccion. Cado lingüista tiene su vision de traduccion y aqui he encontrado algunos definiciónes de traduccion segun autores distintos:

Segun la definición formulada por Nida y Taber la traduccion consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua de orijen en la lengua de destino, dando prioridad al sentido del mensaje frente al estilo, que es secundario. Por reproducir se entiende una serie de operaciones gramaticales y lexicas con la finalidad de establecer una equivalencia y no una identidad entre los dos mensajes. Aqui el traductor tiene una tarea de tres etapas: analizar, transferir y reestructurar el material.

Coseriu afirma que traduccion se trata de expresar el mismo contenido textual en lenguas diferentes. contenido textual” – se refiere al tercer tipo fundamental del contenido lingñistico que ha establecido y que denomina sentido.

Para G. Wotjak la traduccion es una actividad lingñistica compleja de transcodificacion que siempre se basa en textos y que, en caso de unidades fraseologicas, consiste en tratar de encontrar en la lengua de destino una unidad fraseologica equivalente, es decir que tenga el mismo significado y la misma funcion comunicativa.

Claro que ademas de estas existen muchas mas explicaciones de traduccion, como acto comunicativo bilingue.

Tambien hay mucha polemica y discusion sobre lo que como dividir traduccion segun sus tipos, o sea en que se basa tipologia de traduccion.

Por ejemplo podemos destacar tipos de traduccion que se basa en los tipos de textos que estan siendo traducidos:

1) Traducción divulgativa: Este tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

2)Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una misma obra:
3) Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería , automoción o la informática . En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
5) Traducción jurada: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado (comúnmente mal denominado traductor jurado). Estas traducciones tienen un valor añadido y suelen tener un coste superiro a la traducción “no jurada “.
 
Tambien se puede dividir traduccion segun la forma de que se realiza. Es decir traduccion escrita o oral (en este caso ya se llama la interpretacion), la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, traducción automatizada etc…
A mi personalmente me gusta mucho traduccion escrita y interpretacion consecutiva. Haciendo traducciones de estos tipos me siento mas segura en mi misma, porque tenia bastante experencia en hacer los dos.
Pero sobre todo me gusta interpretacion consecutiva.
La traducción consecutiva es una modalidad en la que el traductor traduce o resume las palabras de cada participante en una conversación. No se requiere ningún equipo especial y se presta en especial a situaciones algo informales, como presentaciones y reuniones de negocios, consultas de tipo social, médico o jurídico, y pequeñas conferencias.
Este tipo de traduccion es muy bien para traductores que solo empiezan su carrera, porque es mucho mas facil que traduccion simultanea pero al mismo tiempo deje a ver que tal se siente el traductor hablando en publico y que temas le resultan mas facil y mas a gusto.

aqui es un ejemplo de traduccion consecutiva

Estrategias de Traducción

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes, por esa razón, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la traducción de un texto determinado. A continuación encontrará diferentes estrategias usadas por los traductores.

 La adaptación o traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es más común para el público del texto meta.

Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

 El préstamo consiste en la utilización de una palabra o expresión del texto original en el texto meta.

Los préstamos suelen apuntarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Esta estrategia consiste, por lo tanto, en la no traducción del vocablo.

Un ejemplo de préstamo lo encontramos en blue jeans, del inglés.

 El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la formación de neologismos según la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, nacida de la palabra football en inglés.

 La modulación consiste en la traducción de una palabra por una frase explicativa.

 La equivalencia. Se entiende aquí la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a una palabra en otro idioma. Para que dos palabras sean equivalentes han de tener el mismo significado.

 La traducción literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques propias de una lengua. Según Vinay y Dalbernet, la Traducción literal es legítima sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: